上次寫願う、頼む、依頼、任せる的差別時提到了「任せる」的用法,這個詞很常被誤用,「交給我」的日文並不是「任せます」,而是「任せてください」或「お任せください」,常被誤用的原因在於「てください」給人一種叫對方做事的感覺,所以許多學習者會不自覺避開「てください」而變成「任せます」。
但「任せる」只有交由、交付的意思,如果沒有請求句就會變成交給對方。事實上我們就是請對方交付給我們來處理,所以確實是請對方做這個動作,只是這個動作叫做「交付」,請你交付給我的意思,因此是「任せてください」,如果說「任せます」則是我做這個動作(交付),那就會變成「交給你了」的意思。
上司:じゃ、この件(けん)は君(きみ)に頼(たの)むぞ。 上司:那麼,這件事就拜託你囉。 部下:はい、任(まか)せます。 下屬:是,交給你了。 上司:何(なに)言(い)ってんだ? 上司:你在說什麼啊?
上司:じゃ、この件(けん)は君(きみ)に頼(たの)むぞ。 上司:那麼,這件事就拜託你囉。 部下:はい、任(まか)せてください。 下屬:是,請交給我。
補充 「任せて」是「任せてください」的口語省略,就是「交給我」的意思。觀念很簡單,請記得「任せる」是「交付」,只要理解是誰要做「交付」這個動作,就沒有問題了。而交付的對象助詞用「に」。 君(きみ)に任(まか)せます。 交給你。 彼(かれ)に任(まか)せます。 交給他。 私(わたし)に任(まか)せてください。 請交給我。 彼(かれ)に任(まか)せてください。 請交給他。 相關文章 願う、頼む、依頼、任せる的差別 1x 追蹤學日文⤵︎ 、Instagram、 Twitter、Plurk、LINE 行動支持:加入VIP│贊助斗内 想像できることは、全て現実なんだ。 東吳大學日本語文學系所畢業,主攻現代日語文法,大部分時間從事文法解析與研究字義等相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。