The French song Dernière danse (English: “Last Dance”) is a haunting pop hit by Indila. This lesson includes full French lyrics with English translation to boost your vocabulary and comprehension. It’s a powerful, emotional way to improve your French through music.
Listen to Dernière danse Dernière danse: Song backgroundReleased in 2013, Dernière danse was the breakout hit from Indila’s debut album Mini World. The lyrics and music video follow a young woman cast into the streets, symbolizing the emotional struggles of early adulthood. With its poetic imagery and haunting melody, the song became a cultural phenomenon across Europe.
Dernière Danse Lyrics with English TranslationOh ma douce souffrancePourquoi s’acharner? Tu recommencesJe ne suis qu’un être sans importanceSans lui, je suis un peu paroJe déambule seule dans le métro
Oh my sweet sufferingWhy attack? You start againI am just a being without importanceWithout it, I am a bit lostI wander alone in the metro
Une dernière dansePour oublier ma peine immenseJe veux m’enfuir que tout recommenceOh ma douce souffrance
One last danceTo forget my immense painI want to flee that everything starts againOh my sweet suffering
Je remue le ciel, le jour, la nuitJe danse ec le vent, la pluieUn peu d’amour, un brin de mielEt je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
I move the sky, day and nightI dance with the wind, the rainA bit of love, a bit of honeyAnd I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
Et dans le bruit, je cours et j’ai peurEst-ce mon tour? Vient la douleurDans tout Paris, je m’abandonneEt je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
And in the noise, I run and I’m afraidIs it my turn? The pain comesI surrender myself to all of ParisAnd I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly
Que d’espéranceSur ce chemin en ton absenceJ’ai beau trimerSans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens
Only hopelessnessOn this path and your absenseI sled away in vainWithout you life is just a shining decoration, empty of meaning
Je remue le ciel, le jour, la nuitJe danse ec le vent, la pluieUn peu d’amour, un brin de mielEt je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
I move the sky, day and nightI dance with the wind, the rainA bit of love, a bit of honeyAnd I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
Et dans le bruit, je cours et j’ai peurEst-ce mon tour? Vient la douleurDans tout Paris, je m’abandonneEt je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole vole
And in the noise, I run and I’m afraidIs it my turn? The pain comesI surrender myself to all of ParisAnd I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly
Dans cette douce souffranceDont j’ai payé toutes les offensesÉcoute comme mon cœur est immenseJe suis une enfant du monde
In this sweet sufferingFor which I paid all the infractionsListen as my heat is hugeI am a child of the world
Je remue le ciel, le jour, la nuitJe danse ec le vent, la pluieUn peu d’amour, un brin de mielEt je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
I move the sky, day and nightI dance with the wind, the rainA bit of love, a bit of honeyAnd I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
Et dans le bruit, je cours et j’ai peurEst-ce mon tour? Vient la douleurDans tout Paris, je m’abandonneEt je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole vole
And in the noise, I run and I’m afraidIs it my turn? The pain comesI surrender myself to all of ParisAnd I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly
Line-by-Line Breakdown of the French LyricsIn addition to the English translation, we’ve highlighted key vocabulary and selected lines with useful grammar points.
Oh ma douce souffrance
This line translates to “Oh my sweet suffering”. The adjective doux translates to soft, sweet, gentle and pleasant. Douce souffrance is meant to be somewhat of an oxymoron.
Pourquoi s’acharner? To recommence
This line translates to “Why attack? You start again”. The verb s’acharner sur/contre quelqu’un means to hound, attack or go after somebody.
Je ne suis qu’un être sans importance
This line translates to “I am just a being without importance”. The French negation rule ne…que means “only”. In this line être doesn’t mean “to be”, but being as in human being (un être humain).
Je déambule seule dans le métro
This line translates to “I wander alone in the metro”. The verb déambuler translates to wander, meander or walk around.
Une dernière danse
This line (and the title of the song) translates to “A last dance”. The word dernier means last. In this situation it is being spelt “dernière” because danse is feminine (la danse).
Pour oublier ma peine immense
We translated this line to “To forget my immense pain”. The word peine translates to sorrow, grief, pain and anguish.
Je veux m’enfuir que tout recommence
This line was difficult to translate. Our translation was: “I want to flee that everything starts again”. The verb s’enfuir means to escape, take flight, run away or flee. The que in “que tout recommence” is a relative pronoun meaning which or that.
Je remue le ciel, le jour, la nuit
We translated this line to “I move the sky, day and night“. The verb reumer means to move, wiggle, shake and stir.
Je danse ec le vent, la pluie
This line translates to “I dance with the wind and rain”. This page offers a complete list of French weather terms.
Un peu d’amour, un brin de miel
This line translates to “A bit of love, a bit of honey”. Both un peu de and un brin de translate to “a bit of”.
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
This line translates to “And in the noise, I run and I’m afraid”. J’ai peur is an oir (to he) expression that translates to “I am afraid”.
Dans tout Paris, je m’abandonne
This line is repeated twice during the song and translates to “I surrender myself to all of Paris“. The reflexive verb s’abandonner translates to to give yourself over to, to surrender to or to give way to.
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
This line translates to “And I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly”. Translation of the verb s’envoler include to flee and to fly away.
J’ai beau trimer
This line translates to “I sled away in vain”. The expression oir beau + infinitive means to do something in vain. The translation of trimer is to sle away or to work your fingers to the bone.
Sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens
This poetic line translates to “Without you life is just a shining decoration, empty of meaning“. This line also employs the ne…que negation to mean “only”. The verb briller means to shine. The word sens has two translation including meaning and direction.
Dont j’ai payé toutes les offenses
We translated this line to “For which I paid all the infractions”. We believe that another loose translation for this line could “For which I paid for all my wrongdoings”.
Discover more Indila songsTourner dans le videLove StoryParle à ta têteCarrousel S.O.S. Continue learning French Through musicNow that you’ve mastered the lyrics of Dernière danse, you might want to check our my entire collection of French song lyrics lessons. If you’d like a daily dose of French, check our my French Word of the Day lessons series!
Now that you’ve explored the lyrics of Dernière danse, dive deeper with my full collection of French song lyrics lessons. For a daily boost to your vocabulary, don’t miss the French Word of the Day series!
Did Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com Did Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012. See Full Bio French language French grammar French vocabulary French verbs French expressions Learning French online French culture French songs and music